¿Hacia la integración social por la asimilación lingüística? (I)
jesus clavijo urbano - 18-08-2005 11:38:13 | Categoria: Actualidad
¿Es la asimilación lingüística un paso indispensable para la integración social de los inmigrantes? Es decir, ¿es el lenguaje el punto de partida para la inmersión en una cultura presuntamente diferente? ¿es posible para todos los inmigrantes la asimilación de la lengua del país de destino? ¿es la escuela el medio necesario para la adquisición de competencias lingüísticas? o, por el contrario, ¿es más frecuente la asimilación en las relaciones sociolaborales? Al fin y al cabo, ¿puede ser posible una integración sin el conocimiento de la lengua? ¿hasta qué punto la asunción de capacidades idiomáticas dependen también de factores como la edad o la instrucción de los inmigrantes? O, por ejemplo, ¿qué uso de la lengua de la zona de destino realizan los inmigrantes cuándo se relacionan entre sí?Como vemos, estos y muchos más son los interrogantes que se ciernen sobre un proceso, podríamos llamarlo de construcción cultural, que puede entenderse como un medio para una perfecta integración de la comunidad de inmigrantes.
De lo que se trata es de determinar si la diversidad de la inmigración no es impedimento para la asunción de unos patronos comunicativos o la adquisición de costumbres que sean universales para todos los inmigrantes, con independencia de su procedencia.
Y, sobre todo, sería necesario concretar qué papel juega la escuela en todo esto, sobre todo teniendo en cuenta los cada vez más casos de reagrupamiento familiar, lo que hace que disminuya la edad media de la población inmigrante en España.
En principio, hay cierto consenso sobre el hecho de que los inmigrantes adultos tienen acceso, en el caso de España, al español oral: en las calles, en los media... lo que no posibilita a priori un buen perfeccionamiento del lenguaje. Creo que puede que sí desde el punto de vista fonológico, pero no así si atendemos a la corrección gramatical (claro que esto no es exclusivo de los inmigrantes).
Por otra parte, el tipo de actividad laboral también determina la adquisición de la lengua, de manera que hay estudios que realizan una división a partir de las condiciones del trabajador. De esta forma, parece que los que se dedican a trabajar por cuenta propia necesitan desarrollar un nivel superior del idioma de sus lugares de destino. La situación es muy similar a la de los inmigrantes españoles en el extranjero: los que fueron a Reino Unido o Bélgica tuvieron menos problemas lingüísticos que los destinados a Suiza, Alemania o , por ejemplo, Holanda. Y la cuestión no radica, únicamente, en la dificultad intrínseca de un idioma, sino en el desempeño de tareas por parte del inmigrante. Así, en el caso de Alemania, fue mayoritario el inmigrante-obrero fabril, que trabajaba en condiciones más precarias para vencer la barrera del idioma. Un handicap que se agranda con ciertas dosis de aislamiento residencial.
Ahora bien, lo que se entiende por hablar bien una lengua no depende de un lugar. Más bien de una educación y de una norma lingüística. Y aquí juega un papel destacado la escuela.
En cualquier caso, aunque hay otros factores, los más importantes son los que se derivan de las experiencias de todas y cada unas de las personas inmigrantes. Son esas circunstancias las que favorecen o perjudican un aprendizaje efectivo de la lengua.
Y, supuestamente, las que favorecen, o perjudican, una integración real en todos los órdenes de la vida.
Comentarios (1) - Referencias (0)
Referencias
Comentarios
-
Me gustaría añadir un elemento a tu reflexión: el papel del cine mudo primero y del paso al sonoro después en la formación de la identidad nacional en EEUU. Hasta los años 30 (el sonoro comienza en el 32) EEUU es un país plurilingüe y el idioma no tenía tanto que ver con la identidad nacional como con la de clase.
Comentario de David hace 4 años y 52 meses



